Afgan - Jodoh Pasti Bertemu [Lyrics with English Translation]

Afgan; L1ve to Love, Love to L1ve
Song Title : Jodoh Pasti Bertemu
Artist : Afgan
Album : L1ve to Love, Love to L1ve
Track Number : #2
Release Date : 2013.02.13

Lirik Bahasa Indonesia
Jodoh Pasti Bertemu

# Andai engkau tahu betapa ku mencinta
Selalu menjadikanmu isi dalam doaku
Ku tahu tak mudah menjadi yang kau pinta
Ku pasrahkan hatiku, takdir kan menjawabnya

Reff.
Jika aku bukan jalanmu
Ku berhenti mengharapkanmu
Jika aku memang tercipta untukmu
Ku kan memilikimu
Jodoh pasti bertemu

Kembali ke #, Reff.

Kutuliskan di nadiku
Kau yang tercipta untukku
Ku kan memilikimu

Kembali ke Reff.

Jika aku (jika aku) bukan jalanmu
Ku berhenti mengharapkanmu
Jika aku memang tercipta untukmu
Ku kan memilikimu
(Jika aku bukan jalanmu)
Ku berhenti mengharapkanmu
Jika aku memang tercipta untukmu
Ku kan memilikimu
Jodoh pasti bertemu 

English Translation
Soulmates are Meant To Be *) 

# I wish you know how much I love [you]
Always saying your name in my prayers **)
I know it’s not easy to be someone you want
I give all my heart, fate will show the answer

Reff.
If I’m not your [true] way 
I’ll stop hoping for you[r love]
If I really am created for you
I’ll [eventually] have you
Soulmates are meant to be

Back to #, Reff. 

I write it on my vein 
You’re [the one] created for me
I’ll [eventually] have you

Back to Reff.

If I’m (if I’m) not your true way
I’ll stop hoping for your love
If I really am created for you
I’ll eventually have you
(If I’m not your true way)
I’ll stop hoping for your love
If I really am created for you
I’ll eventually have you 
Soulmates are meant to be

Official Music Video
 

FYI: 
This song is also soundtrack for movie adapted from popular novel "Madre". I love the book (same title: Madre), the author (Dee/ Dewi Lestari) and also the leading actor (Vino G. Bastian).

Tien's Notes: 
1) I find the song is too much poetic so I have to translate it according to my interpretation. (roughly...)
For example:
*) "Jodoh pasti bertemu" can be literally translated as "soulmates will surely meet", but it actually has deeper meaning close to "soulmates are meant to be (together)"
**) "Selalu menjadikanmu isi dalam doaku"  means "always making you as content of my prayers", but I prefer "always saying your name in my prayers" or for short "you always fill my prayers"
2) I also add words inside these brackets [...] to make clearer meanings. 
3) If you think this translation needs moderation due to my poor English skills, please feel free to leave comment for critics and suggestions. I'll be glad to revise it. 

Salam lestari, Tien (^^)

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Afgan - Wajahmu Mengalihkan Duniaku [Lyrics with English Translation]

Sirkulasi Darah pada Janin Manusia (Human Fetal Blood Circulation)

Afgan - Bukan Cinta Biasa [Lyrics with English Translation]